天才一秒记住【久久中文网】地址:www.99lzw.com
完全听任西方文学的冲击,而其结果就是我们的文化绕经欧洲再度回来。《一千零一夜》有多种西方语言的译本,虽然其译者有的是当时最具智慧的人,有的却是最古怪、最疯狂、最迂腐的学究。但最有名的译本,当属安托万·加朗的译本。他于1704年出版的故事选集,也是最具影响力、阅读范围最广、流传最久的选本。人们对该选本不吝溢美之词,认为是它第一次让这个层出不穷的故事成为内容确定的实体,而这些故事得以在世界范围内获得声誉,也离不开该版本的功劳。这个故事选集对欧洲写作产生了丰富、有力的影响,时间长达半个多世纪之久。《一千零一夜》之风从司汤达、柯勒律治、德·昆西(De Quincey)和坡(Poe)等人的书页上淅淅沥沥地吹过。但是,如果我们从头到尾看完这个选本,就会明白它的影响有怎样的局限性。它总是以所谓“神秘的东方”给我们一种先入之见,那些故事里总是充斥着奇迹,还有离奇、超自然的事情,以及恐怖的场景。而《一千零一夜》的意义应该不仅于此。
我在二十多岁重读《一千零一夜》时,对于这点看得更清楚了。我读的版本是拉伊夫·卡拉达戈(Raif Karadağ)[2]翻译的,他在20世纪50年代重新把这本书介绍给土耳其大众。当然——像大多数读者一样——我没有从头至尾看完,而是随兴所至,这个故事读读,那个故事看看。这第二次阅读,使我疑窦丛生,很受刺激。虽然我被悬念所吸引,一页一页读得飞快,但我厌烦甚至有时真的憎恶我所读到的内容。话虽如此,我从来不觉得我读书是出于责任感,就像我们有时读经典作品那样。我读书总是带着浓厚的兴趣,同时又厌恨自己为兴趣所制。
三十年后,我现在觉得自己明白了当初是什么让我如此困惑:在大多数故事里,男人、女人都卷入了永恒的欺骗战争。他们之间永无休止的花招、诡计、背叛以及挑衅都让我不知所措。在《一千零一夜》的故事里,没有一个女人值得信赖。女人说的话你都不能相信;除了耍弄小花招和诡计叫男人上当之外,她们一无是处。这种情况在书中第一页就出现了,山鲁佐德[3]为了免于被一个残酷的男子杀害,就用讲故事来迷惑他。假如这种模式在书中再三重复的话,就只能说明,它反映了在产生这种模式的文化中,男人对女人怀有深深的、无法消除的恐惧。这种观点能恰如其分地证明女人用得最好的武器就是性诱惑。从这种意义上说,《一千零一夜》有力地表达了当时男人无法摆脱的最大恐惧,那就是女人可能抛弃他们,
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!