久久中文网

四、关于“titut”的翻译 (第2/4页)

天才一秒记住【久久中文网】地址:www.99lzw.com

单地理解为经济方面的立法。及至公元前5世纪后期,雅典所有重要法律,都必须经由公民大会的表决通过。这也就意味着,所有通过的法律对全体公民都具有约束力,因而也就自然具有某种根本法的涵义。因为按照亚里士多德的归纳,“城邦的一般含义就是为了维持自给生活而具有足够人数的公民集团”。[30]

古希腊人固然不可能有近代美国人的“宪法”概念,但是这不等于说他们没有国家根本法的概念,更不等于说希腊历史上不存在相当于“宪法”的历史事物。同样,古希腊人也没有“伯罗奔尼撒战争”的概念,为什么刘博士认定这个近代名词是修昔底德著作的最佳题目呢?尽管笔者也未必认同将“<i>πολιτεία</i>”译为“宪法”,但是对于广大普通读者来说,这无碍于对原著的理解;对于专业研究者而言,则需要认真地推敲了。

其实,笔者这种做法参照了国内前辈学者的研究成果。早在半个多世纪以前,日知先生在《雅典政制》中译本“译后记”中指出:“希腊文<i>πολιτεία</i>(英文多译为Constitution),在书名译作‘政制’,因为这是一部政治制度的论著;书中则译作‘宪法’,因为所指的是个阶段性的具体宪法,或成文,或不成文。统一很不易,不如两译。”[31]笔者认为日知先生的处理是适当的。

事实上,假如没有古代中世纪的立法成果,近代“宪法”又何以产生?正如党派、经济、国家、革命、阶级等这些近现代的概念,希腊古典时代并没有出现,难道就不能使用这样的概念去考察古代历史吗?

严肃认真的学术批评对于学术研究进步具有不可替代的重要作用。但是,学术批评的宗旨首先是在于通过相互切磋,提高学术水平。关于这些,前辈学者有过很多论述,也给我们作出了很好的榜样。

通过以上讨论,笔者觉得,在学术批评中,我们都应该尽力避免一种取向,即自视为“裁决者”。这就如同球场上的比赛一样,每一位作者都是参赛者,不能动辄以“裁判”的口吻来对待另一位作者。因为那样,就有可能造成混乱,不利于问题的解决。

笔者主持翻译的修昔底德和希罗多德的著作已经出版,新版的修订工作也在紧张的进行之中。古希腊另一位历史学家色诺芬《希腊史》连同其《斯巴达政制》和伪色诺芬《雅典政制》也一并由本人主持翻译出版。[32]对于古希腊三大史学家及其著作,译者真诚希望广大读者能够提出富有建设性的意见和建议,共

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

🎁美女直播
新书推荐

佳妻有喜,上司老公请回家 九界魔神 空间在手,你想要的我都有 三国:兴复汉室,从诛杀十常侍开始 苏落箫誉 神级天赋 人形诅咒又名魔阴身[综崩铁]