天才一秒记住【久久中文网】地址:www.99lzw.com
刘文强调,翻译这部古典名著,必须具备足够的历史语言知识,这当然是正确的。修昔底德在一开始评述这场战争时,说他“相信这是一场伟大的战争,比此前的任何一场战争更值得叙述”(克劳利英译本为“... and believing that it would be a great war, and more worthy of relation than any that had preceded it”)。这句话牵涉修昔底德对这场战争重要性的理解,事关全书主题。刘文就此批评道:
英文中的great当然有比较抽象的“伟大”的意思,但同时也有更加具体的“大规模”“大量”等意思。这里的希腊文单词是<i>megas</i>也同样有具体和抽象的两层意思。在如何选择的时候我们只能看修昔底德本人的强调重点,当他说这是一场great war的时候,他对照的对象主要是之前的特洛伊战争和由希罗多德记载的希波战争,而他论证这次战争之great的时候,主要的论据是交战双方都做足了准备,而且整个希腊世界或者已经参与进来,或者准备参与进来,这些考虑显然都是战争规模上的,因此这里的great翻译成“宏大”似乎更贴切些,之后的greatest当然应该与前面的统一起来,翻译成“最为宏大”。
显然,在刘博士看来,徐译本译为“伟大”很成问题,似乎缺乏历史知识或常识,因为刘博士认为伯罗奔尼撒战争“显然”比此前波斯战争规模更加“宏大”,故而认定译为“宏大”更贴切。笔者对此不敢苟同。
英译者译为“great war”似乎没有问题。问题在于相关的历史知识。修昔底德在对比此前的战争的时候,有两个主要比照对象,一是特洛伊战争,一是波斯战争。修氏在对特洛伊战争分析后正确地指出,希腊联军虽有1200条战船,但那时的战船和伯罗奔尼撒战争时期的战船相比,无论就人数和战斗力而言,都无法同日而语,因而那场时代久远战争的规模和影响力都是很有限的。[5]可是波斯战争呢?我们不妨先粗略考察一下,再对这两场战争的规模作简单比较。
众所周知,波斯人曾经对希腊发动过三次大规模远征。第一次,公元前492年,海军未到希腊本土就遭遇风暴,大军被迫折回;第二次,公元前490年,雅典人在马拉松战役取胜,波斯随后撤军;第三次发生在公元前480—前479年,这次由波斯国王薛西斯御驾亲征。根据希罗多德
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!