天才一秒记住【久久中文网】地址:www.99lzw.com
无上的荣誉。
顾颉刚在上文中提到的瑞典学者高本汉(Bernhard Karlgren)是20世纪西方最重要的汉学家之一,他的一大贡献就在于创造性地使用纯粹语言学的方法来解决中国古籍的校释、考证和年代等问题。他的《左传真伪考》(On the Authenticity and Nature of the Tso Chuan)一文最初发表于1926年的《哥德堡大学年刊》上,1927年由陆侃如翻译成中文于该年10月由上海新月书店出版,胡适曾专门为该译本撰写序言——《〈左传真伪考〉的提要与批评》(后收入《胡适文存三集》),可见中国学者对此文以及高本汉研究方法的重视。高本汉在这篇文章中从语言的角度比较了《左传》和《国语》,指出它们在文法上虽然有不少接近之处,但存在一个重要差异:凡用作“像”的意思,《左传》全用“如”,而《国语》则既用“如”,又用“若”。卜德在语言层面对《左传》和《国语》的比较并指出两者的差异显然是受到了高本汉的启发,并继续向前迈出了一大步。
顾颉刚一生提携后进无数,但似乎对卜德格外奖掖。他修改卜德的文章虽然只用了一天时间,但在这个美国年轻人身上所感受到的“吾道不孤”一定是异常强烈的,对于一位学术大师来说,还有什么能比这个更加难忘呢。
原载2013年6月12日《中华读书报》