天才一秒记住【久久中文网】地址:www.99lzw.com
<h2>美国人最早的《关雎》英译</h2>
最近翻阅19世纪美国人在广州创办的英文刊物《中国丛报》(The Chinese Repository, 1832—1851),发现其中有一篇《关雎》的英译和简要的解说,刊登在第16卷第9期(1847年9月)上。译介者是美国传教士娄理华(Walter M.Lowrie,1819—1847),他是美国北长老会第一位派往中国的传教士。查阅目前国内出版的中国典籍外译史论著和《诗经》英译史论文,发现均未提及这篇译文。据我初步判断,此本应该是美国人最早的《关雎》英译。
为了便于分析,现将原文和译文对照抄录如下:
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
The harmonious voices of the sacred water-birds,
Are heard from their river island home.
This excellent damsel, retiring and mild,
Is a lovely mate for our virtuous prince.
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
On the waves of the river's running stream,
The Hang plant's stalks uneven stems,
Are swaying to and fro.
This excellent damsel retiring and mild,
When waking and sleeping, our prince was seeking.
While seeking, but not having found,
His troubled thoughts waking and sleeping exclaimed,
How long! Oh how long!
He turns him around on his bed, and turns
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!