天才一秒记住【久久中文网】地址:www.99lzw.com
诗经》全译本)。
除了水鸟之外,诗中还提到了一种水中的植物——荇菜,它可以食用,很像莼菜,“叶径一二寸,有一缺口而形圆如马蹄者,莼也;叶似莼而稍锐长者,荇也。”(李时珍《本草纲目》)娄理华将之译成Hang plant,显然是采用了音译,但荇的正确读音是xìng,不是háng。这种植物最准确的英译名应该是nymphoides peltatum,但对于诗歌来说显然太过于技术性了。诗歌不是科学论文,后来的译者一般都选取一个意思靠近且通俗易懂的词来翻译荇菜,如duckweed(水萍),water mallow(水锦葵),cress(水田芥)等。
与词语相比,句子是更为重要的。原诗中“参差荇菜”之后,是三个结构相同的句子——左右流之,左右采之,左右芼之。这三句的意思也大致相近,流、芼都有采摘、选择的意思。但我们发现译者只翻译了后两句,没有翻译第一句“左右流之”,而后两句的翻译——he gathers them now和they are fit for offering now——从结构上看又完全不同。这当然就不是个别字句的问题了,而是牵涉到对整首诗的理解。根据译文后的解说,我们知道娄理华认为“参差荇菜,左右流之”属于起兴(suggestive),以荇菜在水中的上下浮动来预示后面君子的辗转反侧。所以swaying to and fro就已经表达出“左右流之”的意思了。如果事情是这样的话,那么后面的“参差荇菜,左右采之”、“参差荇菜,左右芼之”是否也是起兴呢?娄理华没有给予说明,但从译文看显然不是。这时的荇菜已经成为采集和食用的对象。换句话说,这后两句是描写,是“赋”,而不再是“兴”。这样的理解虽然很有新意,也不能说完全没有道理,但相当牵强。传统的看法是认为《关雎》中起兴的是头两句,后面的内容都是“赋”。
尤其值得注意的是,娄理华把“左右采之”翻译成he gathers them now,那么这个he(他)是谁呢?根据译文的上下文,显然是诗中的男主人公“君子”。从娄氏的解说,我们知道他对全诗理解的根据是朱熹的《诗集传》:“周之文王,生有圣德,又得圣女姒氏以为之配,宫中之人于其始至,见其有幽闲贞静之德,故作是诗。”所以他把第一章中的“君子”翻译成virtuous prince(有德之君)。此后译文中的he均指文王,这倒也说得过去,但到了“左
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!