久久中文网

《怀旧》的三个英译本 (第2/6页)

天才一秒记住【久久中文网】地址:www.99lzw.com

ial.

这里莱尔将“三十一金”译成twenty-one pieces of gold(二十一金)显然是笔误。更大的错误则在于,他认为这三十一金是耀宗因为感激秃先生的知遇之恩(was so moved)而送给秃先生用以购买小妾的。根据原文,我们知道“尝投三十一金,购如夫人一”的主语是承前句的“秃先生”,这里丝毫看不出他接受耀宗馈赠的意思。

第二处的原文是:“王翁曾言其父尝遇长毛,伏地乞命,叩额赤肿如鹅,得弗杀,为之治庖侑食,因获殊宠,得多金。逮长毛败,以术逃归,渐为富室,居芜市云。时欲以一饭博安民,殊不如乃父智。”莱尔的译文是:

Old Wang too had once said that when his father encountered the Long Hairs, he kowtowed to them and begged for his life.In order to thoroughly convince them of his submission he had kept knocking his head on the ground until he had raised a big, ugly lump on it.But at least the Long Hairs had not killed him.Elaborating on the technique of feeding invading armies, old Wang's father had even gone a step farther and opened a kitchen to provide them with food.As a result the Long Hairs had become especially fond of him and he, in turn, had made a great deal of money.When they were finally defeated, he managed to get away from them, became wealthy in his own right, and finally settled down in Wu town.Th

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

🎁美女直播
新书推荐

美国汉学纵横谈 北方夕鹤2/3杀人事件 许君言小虎 诛砂 四合院,不要给我哇哇叫 老卫和淑荣 七零之我有随身家园